注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

龙凌在网易

人间随处有乘除

 
 
 

日志

 
 
关于我

龙某人旅居新塘十余年,湘人也。现为广州市作家协会会员、广州市民间文艺家协会会员、增城市作家协会会员、增城市民间文艺家协会会员,1994年所创作的诗歌由中国国际文学艺术作品博览会认定为文学类三级作品,1996年3月诗歌获冶金部铁流文学奖二等奖,2000年1月获增城首届文艺奖,2007年6月诗歌获《诗刊》、《人民文学》和《作品》等单位联合举办的全国征文赛优秀奖,2007年11月,电视小品获市文联组织的征文二等奖,2009年有论文入选《荔乡论丛》。文字乃佐料,千万不可当饭吃

网易考拉推荐

哪一个翻译哪个好  

2013-08-20 15:22:08|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

请问童鞋们,以下翻译哪个好

蓑笠翁

The Old Fisher in Straw Hat


龙凌


by Long Ling
 
你说会喊我喝酒的
你说桃花盛开时鱼就肥了
甚至,你说过
糊涂多好,免得醒来
免得看见鱼在那里迷惑
我看了半天,突然发现
你不过是鱼的外套
被挂在墙上
让我看着
下酒

无心剑 译

you said you'd call me to drink wine
fish would mature when peach bloomed
and even you said it was so good
to be muddled, lest you would wake up
and see the fish being confused over there
I gazed for quite a while, and suddenly knew
you were nothing but the fish's coat
that was hung on the wall
for me to go with wine

译于2013年8月14日。

诗歌翻译 -- 龙凌《蓑笠翁》
作者:SimonZheng

你说会喊我喝酒的
你说桃花盛开时鱼就肥了
甚至,你说过
糊涂多好,免得醒来
免得看见鱼在那里迷惑
我看了半天,突然发现
你不过是鱼的外套
被挂在墙上
让我看着
下酒

秦大川  译:

Old Fisher in Straw Coat
By Long Ling

You said you’d call me for a drink
You said fish would be full grown when peach flowers came into riotous blooming
And, you even said
That how great it’d be to muddle along, not to sober up,
Lest you see the fish being puzzled and perplexed over there
I mused for quite a while, and suddenly it dawned on me
That you were but a straw coat on fish
Hanging on the wall
As something tasteful
To go with my drinking

龙凌的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4df138a00101a244.html

  评论这张
 
阅读(173)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017